"Rangrejtve" - így (azt hiszem) a régies magyar fordítás.
"(Nem)tudva" - így a saját kis nyersfordításom.
Ebben vagyok.
Álnévvesztésben, áléletvesztésben, álcselekvésvesztésben, ... áltehetetlenség-múlasztásban.
Egyre jobb
"Rangrejtve" - így (azt hiszem) a régies magyar fordítás.
"(Nem)tudva" - így a saját kis nyersfordításom.
Ebben vagyok.
Álnévvesztésben, áléletvesztésben, álcselekvésvesztésben, ... áltehetetlenség-múlasztásban.
Egyre jobb
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.